Available courses

This course explores the responsibilities and functions of a translator, including linguistic accuracy, cultural mediation, and ethical considerations. It also discusses the differences between translators and interpreters, as well as professional expectations in the field. 


This course provides a foundational understanding of translation as a discipline. It covers basic concepts, the history of translation, different types of translation (written, oral, literary, technical), and the basic challenges translators face. 

Analyzes intentional/unintentional changes in translation (adding/clarifying vs. omitting/reducing content). Trains students in error classification (mistakes vs. choices) and quality assessment frameworks. 


Investigates how translation shapes national identities, historical narratives, and power dynamics. Case studies include colonial/postcolonial texts, censorship, and the role of translators in geopolitical conflicts. 


Teaches adaptive strategies for tailoring translations to children, low-literacy readers, experts, or culturally distinct groups. Emphasizes readability, accessibility, and audience expectations. 


Focuses on cutting-edge tools like speech-to-text translation, AI-assisted subtitling, and blockchain for translation workflows. Includes hands-on training with emerging software and ethical debates on automation. 


Advanced study of translation difficulties, such as translating dialects, slang, humor, and poetry. Addresses cognitive challenges (decision-making under constraints) and industry pressures (quality vs. speed).


Focuses on ethical dilemmas (censorship, sensitive content), professional standards, and best practices for client relations, confidentiality, and accountability in freelance/agency settings. 


Explores how power, ideology, and sociopolitical contexts influence translation choices. Students analyze translated texts to uncover hidden biases, manipulative strategies, and the role of translators as mediators in discourse. 


Advanced discussion on untranslatability, ethnographic approaches, and the translator’s cultural agency. Explores hybrid texts, diaspora literature, and decolonial translation practices. 


Deepens expertise in Hausa writing conventions, including archaic vs. modern spellings, Arabic/English loanwords, and digital challenges (keyboard input, Unicode standards). 


Covers AI-driven tools (neural machine translation, GPT models) and their implications for translators. Topics include post-editing, ethical concerns (bias, job displacement), and the future of human vs. machine collaboration. 


Examines how globalization affects translation demands, including localization, multilingual marketing, and hybrid identities. Discusses the dominance of global languages vs. minority languages and the commodification of translation. 


Covers the role of technology in modern translation, including CAT tools (Trados, MemoQ), machine translation (Google Translate, DeepL), post-editing, and corpus-based methods. Discusses pros, cons, and best practices for tech-assisted translation


This course identifies common hurdles in translation, such as ambiguity, polysemy, lack of equivalents, and syntactic differences. It also addresses non-linguistic challenges like tight deadlines, client demands, and ethical dilemmas. 

A practical course on contrastive analysis, teaching students to systematically compare source and target texts for accuracy, stylistic fidelity, and cultural appropriateness. Emphasizes error analysis and revision techniques. 


This course builds on foundational translation methods, covering advanced approaches such as transcreation, compensation, explicitation, and domestication vs. foreignization. It focuses on complex texts (legal, literary, technical) and problem-solving in translation. 


An advanced exploration of how cultural context shapes translation, focusing on untranslatability, cultural adaptation, and postcolonial translation theories. Students analyze case studies involving taboos, humor, and culturally embedded concepts. 


This course delves deeper into the standardized writing system of Hausa, addressing advanced spelling rules, dialectal variations, and the use of diacritics (e.g., ɗ, ƙ, ƴ). It also explores challenges in transcribing borrowed words and maintaining consistency in translated texts. 


This course examines theoretical and practical notions of equivalence in translation, from Nida’s formal vs. dynamic equivalence to Koller’s five types (denotative, connotative, etc.). It critiques the limitations of equivalence and discusses functional alternatives. 


This course categorizes translation by field and method, including literary, technical, legal, medical, audio-visual (subtitling/dubbing), and machine-assisted translation. It examines the unique requirements and strategies for each type such as literal translation, faithful, Semantic, communicative, free translation, adaptation etc.


This course explores the challenges of translating figurative language, including proverbs, idioms, and ambiguous expressions. Students learn techniques for conveying meaning accurately while maintaining stylistic and cultural nuances. 

This course breaks down the translation process into key stages: analysis of the source text, research, drafting, revision, editing, and proofreading. It emphasizes the importance of each step in producing high-quality translations. 


This course discusses ethical issues in translation, including confidentiality, accuracy, impartiality, and handling sensitive content. It also covers professional codes of conduct and the translator’s responsibility to both clients and audiences. 


This course introduces various methods used in translation, such as literal vs. free translation, transposition, modulation, adaptation, and localization. Students practice applying these techniques to different text types. 

This course examines how culture influences translation, including idiomatic expressions, taboos, and culturally specific concepts. Students learn strategies for handling cultural differences to produce culturally appropriate translations. 


This course focuses on the writing system of the Hausa language, including spelling rules, diacritics, and standard conventions. It helps translators correctly transcribe and translate Hausa texts while adhering to linguistic norms. 



The introduction of the online translation programs for media practitioners represents an innovative solution to address the growing need for skilled translators in the media industry. By equipping professionals with practical translation skills and cultural competencies, the Centre for Research in Nigerian Languages, Translation and Folklore can foster better communication and understanding across global audiences. 

.